Os materiais didáticos aqui disponibilizados estão licenciados através de Creative Commons Atribuição-SemDerivações-SemDerivados CC BY-NC-ND. Você possui a permissão para visualizar e compartilhar, desde que atribua os créditos do autor. Não poderá alterá-los e nem utilizá-los para fins comerciais.
Atribuição-SemDerivações-SemDerivados
CC BY-NC-ND
Cursos / Informática para Internet / Inglês Técnico / Aula
Sure enough, machine translation (MT) is a valuable tool when heavy-duty translation services are needed. "Copy editing" output from machine-translated pages generally costs less than half the price charged for translating a page from scratch. But the thing is, people have to learn not only how to read MT, but also how to write for it. In other words, for results to be accurate as possible, machine-translate texts have to be extensively pre- and pos-edited by experienced human translators. For the software to become cost-effective, the time the translator would have taken by hand must be significantly reduced.
Software manufactures are concerned that MT's usefulness is being overestimated, and that the public, getting disappointing results, might dismiss the technology forever. But AltaVista's technical director insists the Web tool is worthwhile, particularly for English-challenged or non-English speakers, since around 70 percent of Web pages are in that language: "If you're sitting in the U.S. and speak English, just about whatever you search for you'll find. You get this impression that English is enough. If you live outside the U.S., and, let's say, you speak Italian, you only get access to 1-2 percent of the Web. For those people, the Web is pretty opaque."
In spite of the on-going jokes – such as the one that alleges that back-translation of the English proverb "Out of sight, out of mind" from Russian got "Invisible idiot" as a result – it seems MT is here to stay. With some patience and an open mind, people can work (and, no doubt, have lots of fun) with it. As says the chief technical officer of Globalink, an MT software maker, "We offer communication where the other option is no communication."
Fonte: Adaptado de Cruz, Silva e Rosas (2006, p. 139).Read the text below and answer the questions according to it.
Para verificar suas respostas, clique aqui.
Sure enough, machine translation (MT) is a valuable tool when heavy-duty translation services are needed. "Copy editing" output from machine-translated pages generally costs less than half the price charged for translating a page from scratch. But the thing is, people have to learn not only how to read MT, but also how to write for it. In other words, for results to be accurate as possible, machine-translate texts have to be extensively pre- and pos-edited by experienced human translators. For the software to become cost-effective, the time the translator would have taken by hand must be significantly reduced.
Software manufactures are concerned that MT's usefulness is being overestimated, and that the public, getting disappointing results, might dismiss the technology forever. But AltaVista's technical director insists the Web tool is worthwhile, particularly for English-challenged or non-English speakers, since around 70 percent of Web pages are in that language: "If you're sitting in the U.S. and speak English, just about whatever you search for you'll find. You get this impression that English is enough. If you live outside the U.S., and, let's say, you speak Italian, you only get access to 1-2 percent of the Web. For those people, the Web is pretty opaque."
In spite of the on-going jokes – such as the one that alleges that back-translation of the English proverb "Out of sight, out of mind" from Russian got "Invisible idiot" as a result – it seems MT is here to stay. With some patience and an open mind, people can work (and, no doubt, have lots of fun) with it. As says the chief technical officer of Globalink, an MT software maker, "We offer communication where the other option is no communication."
Versão 5.3 - Todos os Direitos reservados